Posted by: bluelion | October 18, 2016

Olvassunk… eredeti önéletrajzot

nph

Neil Patrick Harris: Így jártam az életemmel (Athenaeum, 2015)

Az Így jártam anyátokkal című sorozatból (amelynek a végéhez csak annyit, hogy “komolyan?!”) ismert színész valamelyik díjkiosztó házigazdájaként vált számomra nagyon szimpatikussá. Erre tett rá most egy jó nagy lapáttal: milyen lököttnek jut már eszébe ilyen formában megírni az önéletrajzát? A pár oldalas részek végén az olvasó dönti el, hogyan folytatódjon a történet, aszerint lapoz. Így aztán vannak egyértelműen kitalált elemek is, és vannak, amelyekre biztosan mondanám, hogy igaz. Néha meg fogalmam sincs. Cseles. Korábban csak egy átdolgozott Sherlock Holmes-sztorit olvastam ilyen formában, jó játék, próbáljátok ki!

Ha nem lett volna tele fordítási hibákkal, biztos odalennék érte. Az eredeti öt csillagos lehet, de ez így… Nagyon-nagyon sok a hiba. A fejemet vertem a falba egy idő után. Rettenetesen bosszantottak a következetlenül írt nevek, akár néhány soron belül összevissza váltakozva. Időnként az oldalszámokban is voltak hibák. Mire rájöttem, hova kéne lapozni, már majdnem elveszett a játék öröme.

[Figyelmeztetés: A továbbiakban spoilerek és dühöngés várható.]

Miután egyszer elértem a happy endig, elolvastam a kimaradt részeket is. Tetszett, ahogy elismerte a szülei áldozatát, bár túl sok szó azért nem esett róluk. Érdekes volt, hogyan lett gyereksztár, aztán hogy tört ki ebből a szerepből.  Itt is nagyon ötletes volt, hogy miket választhatott (volna). Időnként kicsit sok is volt a nyíltságból, a hálószobáját kihagytam volna (de, tényleg).

Az viszont teljesen elvarázsolt, hogy mennyire szeretik egymást Daviddel. Csupa szeretet a hangja,amikor róla van szó. És az a szülinap, amit David szervezett neki! Valamiért elhiszem, hogy úgy volt, és le a kalappal! A szülővé válás története egyszerre volt megható és vicces. NPH ebből a könyvből olyasvalakinek tűnik, aki nem veszi magát túl komolyan, a munkát viszont nagyon is. Alázattal fordul a szakmája felé, hiába lett ismert. Nekem ez mind nagyon szimpatikus.

Elton Johnra sosem voltam kíváncsi, de itt egyszerre tűnt nagyon kedvesnek, barátságosnak, és teljesen elvarázsoltnak. Nagyon helyes volt, ahogy Neil ugyanúgy izgult és zavarba jött a hírességtől, mint bármelyikünk tette volna, akár vele szemben is.

A magyar változat viszont botrányos. Dugig van félrefordításokkal, magyartalan mondatokkal, elírt oldalszámokkal. Amikor azt próbálom kisakkozni, 141. oldal helyett vajon hova kéne lapoznom, akkor nem is tűnik olyan jópofának ez a forma (végül rájöttem: 41. oldal lett volna). Többször irányított egy fejezet közepére, aminek semmi értelme. Illett volna ellenőrizni a számokat. Sokszor fordítottam vissza fejben angolra, hogy rájöjjek, mit is akart a szerző. Többnyire sikerült, de így hamar kínszenvedéssé vált az egyébként érdekes és humoros könyv olvasása. Az olyasmire, hogy pár soron belül teljesen összevissza írja ugyanazt a nevet, már nem is tudok mit mondani. A 41. oldalon Mark Medoff neve hatszor szerepel: kétszer Marc, négyszer pedig Mark. Egyetlen oldalon. És igen, tényleg fura a Doogie Howser név, nekem is a Doggie-ra állna a szám, de ha ez a feladatom, mint az eszement ellenőrzöm, hogy jól írtam-e. Hát nem tanult a fordító ettől a sráctól munkamorált?

És itt még nem beszéltünk arról, hogy ÍJA. Várok kicsit, hátha leesik. (Nem, nem Linda.)

Fájni fog.

Na?

Szabad a gazda? Így jártam anyátokkal. Aú, tudom. Angolul valóban használják a HIMYM rövidítést a sorozatra. Súgok: magyarul is maximum ezt. Vagy a neve, vagy HIMYM. Nincs ÍJA. Egyszerűen nincs. Milyen volt az a sorozat? “Legen-szünet-dás”? Komolyan, nem is hallott róla soha? Mindegy, nem lehet mindenki ébren, de ha erről fordítok, utánanézek! (A Google a barátod! Ferge… – most figyelj! – …teges)

Annyira sok hiba van még benne, hogy külön posztot lehetne belőle írni, akár többet is. Nem akarom mindet felsorolni. Legyen elég annyi, hogy nincsenek “tüzelő karikák”, “praktikus viccek”, “aktuális titkok” és nem, nem, nincsenek “mágikus trükkök”! (tüzes, ugratás/csíny, valódi titkok és bűvészmutatvány/bűvésztrükk) Ahogy ő sem az aktuális NPH, hanem az igazi. (Stephen Colbert pedig nem ejti a T-t a neve végén. Viszont írja. Egyszer odaírni nem sikerült, aztán meg ragozni. Sóhaj.) A végére hagyok egy megfejtetlen rejtvényt. Vajon mit jelenthet ez a mondat: “Egy élő drótkötéltánc egy nagy adag akadállyal.” (272.old.)? A tippeket folyamatosan várjuk a szerkesztőségbe. Az első sikeres megfejtő kap egy újabb idézetet.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Italophilia

Stories of My Italian Journey & More..!

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

intentionally_blonde

on discovering the world and sharing her best tips with you

hitchhikingthe7seas

Hitchhiking sailing boats around the world. Live bog! -- Hajóstoppal egy föld körüli úton. Élő blog!

Exploding Steamboats

The Official Chris Pontius Blog

The Book Crunch

A blog for book fanatics!

MűvészTér

Művésztér Egyesület honlapja

International Book Giving Day 2017

Give a book on Valentine's Day

kultúrlény

Kultúra minden mennyiségben

adoptingjames

Read our Mission. Find out how you can help us adopt James.

Olvass bele

A KULTÚRAKIRAKAT

Brent Libraries Blog

Welcome to the Brent Libraries Blog. Here you can read book reviews, find out about Brent reading group and events and much much more!

bookowly

bookowly

AnitaKomuves

International reporting, data journalism, digital media

Bébi, pszichó & más

Életképek, ötletek, megfigyelések

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Raising My Rainbow

Adventures in raising a fabulously gender creative son.

%d bloggers like this: