Posted by: bluelion | May 30, 2016

Olvassunk… legendát kitűnő fordításban!

kalapos

#79 Dr. Seuss: The Cat in the Hat (Random House, 1957)

#63 Dr. Seuss: Kalapos Macska (Kolibri, 2016)

Fordította: Szabó T. Anna

Ezt azért fontos megjegyezni, mert nagyon jó a fordítás! Ezt az ítéletet pedig nem osztogatom könnyen. El kellett olvasnom az eredetit is, mert kíváncsi voltam a kezdő olvasóknak szánt 236 szóból megírt történetre, és a rímekre. A Donaldson-könyvekkel vagyok még úgy, hogy remek a fordítás, az angol meg fantasztikus. Most úgy éreztem, döccen néha az eredeti. Persze nem hinném, hogy ilyen korlátozott szókészlettel bárki tökéletesebbet alkotott volna. Ha jól sejtem, a magyarban nem volt ilyen megszorítás.

Ott egy helyen zökkentem ki: a doboztrükknél. Azt mondja: “Szeretni fogjátok!”. Az eredetiben “You will like these two things”. Inkább ‘tetszeni fognak’, ‘bírni fogjátok’ (őket) lenne. Még egy furcsaság volt, az ajtócsapódás hangja: “bang”. Ezt magyarul szerintem nem nagyon használjuk, nem is tudtam ‘a’ hanggal olvasni hirtelen. Viszont amikor a macska elmegy, az angolul csak ennyi: pakolt, elment, és szomorúnak tűnt. Magyarul pedig valami egészen hihetetlen, teljesen más dimenzióban van ez a rész. Az abszolút kedvencem!

Bámulatosan jó a verselés, és ragályos is! Az Ovis ilyeneket mondott, miután kétszer egymás után felolvastatta velem (és bírta volna harmadszor is): “Tudod, a Kalapos Macska! Majd ő kimossa!” (A ruhákat. Mi meg csak menjünk ki a kertbe, játszani.) “Gyerünk, gyorsan, becsukni! / És lám csak, egy [Ovis] robban ki!” (a saját nevét mondta). Izgult, kuncogott, aztán boldogan játszott, és idézett belőle. Nagyon bejött! A Kicsi végig nyávogott a cicának.

A Kalapos Macska-játékban mi voltunk a Kicsivel Misi és Sári (előtte Maszatot olvastunk, itt pedig nem nevezték meg a kisfiút. Az eredeti szó-listában talán nem volt fiúnév.). A Kicsi (másfél éves) egyébként annyira jól emlékezett erre a mesére, hogy három héttel később, ébredés után, az esős-házas (első) képről felismerte! Azt mondta, ‘mjaú’. Pedig azon nincs is macska, és nem a könyvben látta, hanem laptopon, csak azt a képet! Röviden: imádjuk, mindannyian.

Advertisements

Responses

  1. […] Ennek sokkal durvább példája Dr Seuss Ha lenne egy cirkuszom címűje, amelyet nagyon vártam a Kalapos Macska zseniális fordítása után. Aztán megjelent a színen “Berzsenyi bá”, és nem […]

    Like


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Italophilia

Stories of My Italian Journey & More..!

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

intentionally_blonde

on discovering the world and sharing her best tips with you

hitchhikingthe7seas

Hitchhiking sailing boats around the world. Live bog! -- Hajóstoppal egy föld körüli úton. Élő blog!

Exploding Steamboats

The Official Chris Pontius Blog

The Book Crunch

A blog for book fanatics!

MűvészTér

Művésztér Egyesület honlapja

International Book Giving Day 2017

Give a book on Valentine's Day

kultúrlény

Kultúra minden mennyiségben

adoptingjames

Read our Mission. Find out how you can help us adopt James.

Olvass bele

A KULTÚRAKIRAKAT

Brent Libraries Blog

Welcome to the Brent Libraries Blog. Here you can read book reviews, find out about Brent reading group and events and much much more!

bookowly

bookowly

AnitaKomuves

International reporting, data journalism, digital media

Bébi, pszichó & más

Életképek, ötletek, megfigyelések

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Raising My Rainbow

Adventures in raising a fabulously gender creative son.

%d bloggers like this: