Posted by: bluelion | October 24, 2015

Hová lett Audrey? Was she lost in translation?

[Scroll down for English]

Hová lett Audrey? Fordítás közben elveszett?

Már egy hónapot sem kell várnia annak, aki magyarul szeretné olvasni Sophie Kinsella első ifjúsági regényét. November közepére várható ugyanis a Hová lett Audrey? megjelenése. A magyar ajánló azonban nem valami biztató. Remélem, az egész fordítást nem csapták így össze, mert nagyon jó, és fontos könyvnek tartom. Erről korábban már írtam itt.

A Libri Könyvkiadó ajánlója szerint:

Audrey hetek óta nem teszi ki a lábát a lakásból.Édesanyja szerint olyan, akár egy törött porcelánváza. A szomszéd srác szerint olyan, akár egy lökött celeb, aki napszemüvegben ül az elsötétített szobában. Linus szerint pedig olyan, akár a rebarbara, ami csak árnyékban érzi jól magát. A pszichológusa szerint… na, azt inkább hagyjuk. Audrey szorong és pánikol. Mindentől és mindenkitől. A számítógépes játékokra rágyógyult öccsétől, a női magazinokból nevelődő anyjától, a sportkocsikról álmodozó apjától, de legfőképpen Linustól, akinek olyan a mosolya, akár egy gerezd narancs.

Audrey valahol útközben elvesztette önmagát, és úgy tűnik, minden összeesküdött ellene, de egy váratlan találkozás, egy óvatos séta a Starbucksba és egy szintén különös srác közeledése talán mindent újraírhat a lány életében.

Hol is kezdjem? Nem a szomszéd srác, hanem a szomszéd fickó. A felnőtt. A srác apja mondja. A legkevésbé sem ugyanaz. Sosem értettem egyébként a gyerekeken gúnyolódó felnőtteket. Miféle ember az, aki megaláz egy kiszolgáltatott, védtelen másikat?


Nem Audrey öccse van rágyógyulva a játékokra, hanem a bátyja. A haver szempontjából nem mindegy. A szomszéd fiú például, aki két évvel fiatalabb, szóba sem jöhet. Ellenben egy báty osztálytársa…

Az anyja sem női magazinból “nevelődik”, hanem bulvárlapból informálódik, merít ötleteket. Nem mintha ez jobb ötlet lenne, de akkor sem az volt odaírva.

Hogy mit gondol a pszichológus, “azt inkább hagyjuk”? Egyáltalán nem erről van szó! Dr. Sarah abszolút támogató, pozitív jelenség. Ha inkább hagyjuk, attól nem fogadjuk el könnyebben a mentális betegségeket, az ilyesfajta segítséget, pedig éppen ez az egyik legfontosabb üzenete ennek a könyvnek! Így viszont legalább nem írták három egymást követő mondat után negyedszerre is, hogy “olyan, akár”.

“Legfőképpen Linustól” pánikolna? Nem. Csak tőle is. Ellenben például a közvetlen családtagjaitól nem. Akkor miért írják azt a fülszövegben? Ráadásul azt sugallják, hogy csak úgy, minden különösebb ok nélkül vesztette el önmagát, miközben a könyv másik óriási erénye éppen az, hogy középpontba állítja az iskolai zaklatást. Felhívja rá a figyelmet, hogy az nem az élet normális velejárója, és nem szabad rá legyinteni. Főleg a felnőtteknek nem, hiszen súlyos következményei lehetnek minden érintettre nézve.

“Szintén különös srác”? Erre már nem is tudok mit mondani. Csupa semmitmondó frázis. Ezek alapján el nem olvasnám.

Ilyen ajánló után kíváncsi leszek a fordításra. Remélem, nem rontja el a regényt, mert eredetiben nagyon jó. Tervezem meglepni vele a legidősebb (12 éves) unokahúgomat karácsonyra. Lehet, hogy a keresztlányomnak is megveszem, ő tíz éves, és jár(t) pszichológushoz. Ettől még nincs vele baj, talán ezt is könnyebb így elfogadni. Előtte mindenképpen elolvasom én is magyarul. Őszintén remélem, hogy csak a fülszöveget csapták össze.

UPDATE: Elolvastam kb. az első 60 oldalt, mielőtt az unokahúgomnak adtam volna. Elfogadható, bár nem teljesen hibátlan. Mindenesetre nincsenek benne az ajánló ordító tévedései.

Where is Audrey? Was she lost in translation?

Finding Audrey is coming in Hungarian in mid-November. The flap copy is awful, full of mistakes and misunderstandings. I hope it was this part only that was written too fast (and translated with no care). It says that the boy next door is calling her a celebrity when it’s actually the father of that boy. I have never understood adults mocking children anyway. It is way more disturbing than a child doing it.

Then it says it is her younger brother who is addicted to computer games. Thankfully, it is not. What’s more, a younger brother’s friend wouldn’t be as interesting as an older one’s mate, right? Their mother finding ideas in women’s magazines’ articles? Wasn’t it the Daily Mail?

Then it says ‘let’s not even mention’ the opinion of her therapist. Which is so wrong. This attitude undermines one of the greatest achievements of this book: understanding and accepting people suffering from a mental illness.

It also suggests that there was no particular reason for Audrey’s anxiety. Thus negating the other important message of the original novel, that bullying is a serious threat and should be addressed accordingly.

Finally, it states that it is Linus above all that gives Audrey panic attacks. He is one trigger. As anyone else outside the nuclear family is, but not according to the author of the flap copy. The reader is informed that her parents and younger brother (the older one, actually, there is no mention of the toddler in the whole text) are also sources of Audrey’s severe anxiety. It concludes with some empty phrases about a boy who is ‘unique too’.

I intend to buy it for my oldest niece (12 years old) and probably for my goddaughter who is ten. She is (was) seeing a psychologist, which does not mean there is a problem with her. The original book would help so much to understand this (I wrote about it here). I hope the Hungarian version does not fail to achieve it either.

UPDATE: I have read the first 60 pages or so of the Hungarian version before giving it to my niece and found it to be acceptable (not flawless though).

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

Italophilia

Stories of My Italian Journey & More..!

About Words - Cambridge Dictionaries Online blog

Commenting on developments in the English language

intentionally_blonde

on discovering the world and sharing her best tips with you

hitchhikingthe7seas

Hitchhiking sailing boats around the world. Live bog! -- Hajóstoppal egy föld körüli úton. Élő blog!

Exploding Steamboats

The Official Chris Pontius Blog

The Book Crunch

A blog for book fanatics!

MűvészTér

Művésztér Egyesület honlapja

International Book Giving Day 2017

Give a book on Valentine's Day

kultúrlény

Kultúra minden mennyiségben

adoptingjames

Read our Mission. Find out how you can help us adopt James.

Olvass bele

A KULTÚRAKIRAKAT

Brent Libraries Blog

Welcome to the Brent Libraries Blog. Here you can read book reviews, find out about Brent reading group and events and much much more!

bookowly

bookowly

AnitaKomuves

International reporting, data journalism, digital media

Bébi, pszichó & más

Életképek, ötletek, megfigyelések

A year of reading the world

196 countries, countless stories...

Raising My Rainbow

Adventures in raising a fabulously gender creative son.

%d bloggers like this: